sábado, 17 de septiembre de 2011

Aka-tombo (Aguacil rojo)

Aunque seguimos soportando temperaturas de verano, humedad y lluvias causadas por los tifones, los primeros indicios del otoño están haciéndose notar. Ayer andando en bicicleta he visto la primera flor de Higan-bana (Lycoris radiata) y muchos aguaciles rojos (Aka-tombo) volando sobre la pradera. Ambos son considerados en Japón como señales del inicio del otoño.
Y... hablando de aka-tombo me acordé de otra canción infantil japonesa que está entre mis preferidas. Tal vez un poco triste, un poco nostálgica pero creo que en cualquier lugar del mundo uno podría ver o imaginar esos atardeceres de cielo rojizo y miles de aguaciles volando antes de que caiga la noche.
Ojalá esta canción les haga recordar aquellos lejanos (o no muy lejanos) tiempos de la infancia.







Aka-tombo

Interpretada por la actriz y cantante : Chieko Baisho

Letra : Rofuu Miki

Música : Kosaku Yamada



Esta canción escrita por Rofuu Miki en el año 1921 figura entre las cien canciones más amada por los japoneses. La música fué compuesta en 1927 por Kosaku Yamada.



Cuando Rofuu tenía cinco años sus padres se separan, la madre se va de la casa y él queda al cuidado de su abuelo paterno. En realidad quien lo cuida es la niñera por quien Rofuu sentía un cariño especial y la consideraba como una buena hermana. En la canción él la recuerda con cariño y nostalgia "Jugo de Neya wa yome ni yuki" (mi hermana se casó a los quince) y también expresa su amargura porque después de que ella se casara no recibe más noticias de su pueblo natal.


Casi no tiene recuerdos de su madre por eso expresa ese sentimiento de tristeza y melancolía manifestado en el cielo rojizo de un atardecer de otoño.


Kosaku Yamada también pierde a su madre a los diecisiete años, de manera que tanto de la letra como de la melodía se puede sentir una profunda melancolía.




Letra de la canción

Yuyake koyake no aka-tombo

owarete mita-no wa

itsu-no hi-ka



Yama no hatake no kuwa no mi-wo

kokago ni tsunda-wa

maboroshi-ka



Jugo de neya-wa yome ni yuki

osato no tayori mo

tae-hateta



Yuyake koyake no aka-tombo

tomatte iru-yo

zao no saki




Traducción aproximada al español

Cuánto tiempo ha pasado

desde aquellos días de la infancia

en los que veía volar los aguaciles rojos

en el cielo rojizo del atardecer.



Ya no sé si ha sido solo un sueño

cuando íbamos al monte

y llenábamos al canastita

con moras maduras.



La niñera (neya=hermana mayor) se casó a los quince

y desde entonces

no he recibido más noticias

de mi pueblo natal.



¿Por qué no vuelas como antes aguacil rojo?

Estas posado en la punta de una rama

bajo el cielo rojizo

del atardecer



1 comentario: